Segidako hiru horiek pean dira :
Euskaraz : IEUE, zer den ?
Français : qu'est-ce-que IEUE ?
Castellano : IEUE, que es ?
"Irakurtze Eta Ulertze Errazak©, IEUE©" norentzat, zertarako ?
Denontzako baliagarri, denon komunikazioa hobetzeko !
SORIONEKU irakurle.
Zer den "Irakurtze Eta Ulertze Errazak©, IEUE©", euskara mintzaira argian.
(Testu orokor hau, euskaraz idazteari zuzendua da, jakina.
Araberako bertze kasu batean, erdal-hizkuntza bat bakarrik ulertzen duen pertsona batek
irakurtzen duen kasu generikoari buruz ere itzul dezake..
Hortarik har daiteke ere frantsesaren edo gazteleraren moldaketaren gisa).
Helburua : diskurtso edo testu bat helgarriagoki idaztea,
bere lehen pertzepziotik ulertzeko moduan, entzuten edo irakurtzen denean,
erraten edo idazten dena ulertzea, lehen entzunalditik edo irakurketatik.
Zu, autore, zure testuen bidez komunikatzen duzuna,
zu, editore, idatzi horiek argitaratzen dituzunak,
zuen obren audientzia emendatzen eta hobetzen ahal duzue,
baita irakurketaren azken muturreraino doazen irakurleen kopurua ere.
Ondorio hauetara heltzeko, erraztasunak eman mintzaira argi baten bidez
« Irakurtze Eta Ulertze Errazak©, IEUE©-n » idealki idatzita,
irakurketa koherenteagoa, arinagoa, errazagoa, asimilagarriagoa,
gogoz ikasteko modukoa egiten du.
IEUE© idazkerak, testu honentzat bezala, bere barneko topologia ongi bereiztearen
eta perpausaren zati osagarrietan azalaraztearen aukera ematen du.
Arkitekto batek fatxada baten planoa berrantolatzean egingo lukeen bezala,
software akastun batek leihoak eta balkoiak elkarren segidan marraztu izan balitu,
haien solairu mailak eta elkarren arteko bereizkuntzak kontuan hartu gabe.
IEUE©-k esaldi bakoitza auzokideengandik banatzen du paragrafo barruan.
Perpausaren zati bakoitza analitikoki ere etengabe banatzen du.
Bere logikak, esaldiak eta zatiak agertuz egiten du,
bakoitzaren izaera eta funtzioa osotasunaren jarraipenean,
eta osotasun bilduan dituzten osagarritasunak.
Eta hori ez da gaur egun gertatzen gure "ohiko" paragrafoetan, nahasgarri direnak!
Hortik dator irakurketa jarraituagoa eta ulermen egituratua segurtatzen duen urratsa.
Jendeari idazten diozu interesatzeko, informatzeko, entretenitzeko,
mezu atsegin edo garrantzitsu bat bidaltzen diezu, ulertu eta estimatu beharrezkoa.
Europako arduradunek kontuan hartu dute
haien testuak ez daitezen 27 herrialdeetako biztanleriaren % 25-45era heldu,
inoiz informatzen ez direnak eta, hiritar dituzten betebeharrak ezagutzen ez dituztenak.
Hori dela eta, agintari horiek lege bat idatzi zuten 2009. urtean.
Parlamentuak 2014. urtean obligazioak bozkatu dituen legea,
dokumentu idatzien idazketa eta aurkezpena aldatzeko,
publiko edo pribatuak, helgarriagoak, irakurt eta ulerterrazagoak izan daitezen.
Zure euskarazko testu batek ere ez dio ihes egiten helburu horri, jatorria edozein duela :
• komunitatea, administrazioa, elkartea, informazioa, publizitatea, errekurtsoa, aldizkaria,
enpresa, ohar teknikoa, liburua, literatura, gutuna, hitzaldia, etab.
Zure irakurle edo entzule potentzialetako inork ere ez dio ihes egiten, nerabe edo heldu :
• edo ohiko irakurleen munduko jendea, akademikoa, profesionala, aisialdia, deskantsua...
• edo adin aitzindu urteetako pertsonak.
• edo euskararen menpera baieztatu behar duten bertako edo kanpoko pertsonak.
Potentziala, muga edo beharra uztartzen dituzten hiru kategoria hauetako irakurleek,
ikusmen-arazoak, bildutakoak (adina, traumatismoak, etab.) edo sortzetikakoak,
irakurtzeko oztopo izan daitezke, jarduera mingarri edo/eta aspergarri bihurtuz.
Zure testuek egokitzapen berezi bat behar dute kasu hortan
esaldien osaeran eta aurkezpenean, helgarri egon daitezen.
Baina IEUE© tratamendu hau erraz orokor daiteke hemen den bezala,
eta orain irakurketa eta ulermena errazten ditu guztiontzat.
Arau berdinak, Europako betebeharrak jarraituz,
berdin aplikatzen dira 27 herrialdeetako egoiliarrei,
guztientzat beren hizkuntzen helgarritasunean.
Euskararentzat, gurekin eta hemen, baina berdin frantsesa edo gaztelerarentzat.
(Hemen agertzen ez diren Europako arau hauetako konplexuenak
haur edo nornahiren ikasketeri, edo/eta elbarritasun arazoei erantzun dezakete,
eta horietan logopedia edo medikuntza ere sar daitezke.
Izatez, haurrak edo helduak, irakurtzen ikasten edo berrikasten dutenak,
hala nola elbarriek ere berdin jokatuko lukete.
Baina hemen partzialki baino ez dira sartzen gaurko iruzkin honetan,
irakurlerik ohituenei erraztasunak emateko kasu orokorraz bakarrik arduratzen dena).
Hemen bezala, interesatzen zaizun idazketa generikoari gisa,
lehen oinarrizko arauetatik hamar bat baizik ez dira erabiltzen,
mundu guztiari hain nabarmen irudituko zaion emaitza horrekin,
bakoitzak bere buruari galdetuko diola zergatik ez diren beti aplikatuak izan.
(Arau berri hauekin, jadanik argitaratuak diren dokumentuen berrargitalpena,
testua aldatu gabe egiten da, aurkezpena izan ezik).
Emaitzarik berehalakoena, kantitatean eta kalitatean,
idazketaren banaketa hori erabiliz, argiagoa, aireztatuagoa,
begientzat helgarriagoa eta ulergarriagoa, lasaigarriagoa, memorizagarriagoa,
zure irakurleen arreta finkatzea edo berreskuratzea izanen da,
zure idazkiak gero eta irakurriagoak izan daitezen, eta testuaren bukaeraino.
Eta beraz, 4 irabazle izanen dira horela : egilea, editorea, irakurlea, ... eta EUSKARA !!!
Baliatze oneko irakurketa guziei.
IEUE ©, Irakurtze Eta Ulertze Errazak ©, pour qui, pourquoi ?
Utile à tous, pour améliorer la communication de chacun !
SORIONEKU !
Qu'est-ce que « Irakurtze Eta Ulertze Errazak©, IEUE© », euskara mintzaira argian.
(Ce texte général, orienté sur l’écriture en euskara, existe aussi bien sûr en cette langue.
Il s’adresse ici au cas générique d’une lecture par une personne n’entendant que le français.
On peut en effet le prendre aussi tel quel pour une exploitation vers cette langue.)
Le but : écrire un discours ou un texte de façon
qu’on puisse le comprendre dès sa première perception, lorsqu’on l’écoute ou qu’on le lit,
comprendre ce qui est dit ou écrit, dès la première écoute ou lecture.
Vous, auteur, qui communiquez par vos textes, vous, éditeur, qui publiez ces écrits,
vous pouvez augmenter et améliorer l'audience de vos œuvres,
ainsi que le nombre des lecteurs qui vont jusqu'au bout de leurs lectures.
Faciliter leur accessibilité à ces textes grâce à un langage clair,
idéalement rédigé en Irakurtze Eta Ulertze Errazak©, IEUE©,
rend la lecture plus cohérente, plus fluide, facile, assimilable, mémorisable.
Le mode IEUE© d’écriture permet, comme pour ce texte-ci, de bien distinguer
et faire ressortir la topologie interne de la phrase en ses parties constituantes.
Comme un architecte le ferait en réordonnant le plan d’une façade
sur lequel un logiciel défectueux aurait dessiné fenêtres et balcons en enfilade,
sans tenir compte de leurs niveaux d’étage, ni de leurs écartements.
Le mode IEUE© dissocie chaque phrase de ses voisines au sein du paragraphe.
Il dissocie aussi analytiquement en permanence chacune des parties de la phrase.
Il le fait en faisant ressortir leurs logiques propres, phrases et parties,
la nature et la fonction de chacune dans la suite de l’ensemble,
leurs complémentarités dans le tout assemblé, et favorise la synthèse cognitive.
Ce qui n’est plus le cas actuellement dans nos paragraphes « habituels », confus !
D’où ce pas-à-pas qui assure une lecture mieux suivie et une compréhension structurée.
Vous écrivez au gens pour les intéresser, les informer, les distraire,
vous leur envoyez un message agréable ou important qui doit être compris, apprécié.
Les responsables européens ont tenu compte du fait
que leurs textes n'atteignent pas les 25 à 45% de la population des 27 pays,
qui ne s’informent jamais et ne peuvent donc bien connaître leurs obligations de citoyens.
Cela a amenés ces dirigeants à rédiger une loi en 2009,
loi dont le Parlement a voté les obligations en 2014,
pour modifier la rédaction et la présentation des documents écrits,
publics ou privés, pour les rendre plus accessibles, facile à lire et à comprendre.
Aucun de vos textes en euskara n'échappe à cet objectif, quel qu’en soit l’origine :
• collectivité, administration, association, information, publicité, appel, magazine,
entreprise, notice technique, livre, littérature, lettre, conférence, etc.
Aucun de vos lecteurs ou auditeurs potentiels, adolescent ou adulte, n’y échappe non plus :
• personnes du monde des lecteurs habitués, universitaire, professionnel, loisir, livre…
• personnes du 3ème ou du 4ème âge.
• personnes locales ou étrangères maîtrisant mal l'euskara.
Parmi les lecteurs de ces trois catégories qui cumulent potentiel, contrainte ou nécessité,
des problèmes de vision, ou d’analyse cognitive, acquis (âge, trauma...) ou innés,
peuvent être un frein à la lecture ou compréhension, les rendre pénibles, lassantes.
Vos textes ont, là, besoin d’une adaptation particulière
dans la composition et la présentation des phrases pour rester accessibles.
Mais ce traitement est facilement généralisable comme il l’est ici,
et facilite désormais la lecture et la compréhension pour tout le monde.
Les mêmes règles consécutives aux obligations européennes
s'appliquent identiquement aux habitants des 27 pays,
pour tous dans l'accessibilité de leurs langues.
Et donc, pour nous et ici, pour l’euskara, mais aussi le français ou le castillan…
(Les plus complexes de ces règles européennes
répondent aux apprentissages des enfants et aux problèmes de handicap,
et peuvent également impliquer l'orthophonie ou la médecine.
De fait, enfants ou adultes, ceux qui apprennent ou réapprennent à lire,
comme aussi ceux handicapés, seraient également concernés.
Mais, ici, ils ne sont que partiellement inclus dans ce commentaire d’aujourd’hui,
qui ne traite que du cas général d’une facilitation aux lecteurs les plus habitués.)
Comme ici donc, pour l'écriture générique qui vous intéresse,
seule une dizaine des premières règles de base est appliquée,
avec déjà ce résultat qui paraîtra si évident à tout le monde,
que chacun se demandera pourquoi elles ne l'ont pas toujours été.
(Dans ces nouvelles règles, la réédition de documents déjà publiés,
se fait sans réel changement dans le texte, hormis la présentation.)
Et le résultat le plus immédiat, en quantité et en qualité,
en utilisant cette distribution de l’écriture, plus claire, plus aérée,
plus accessible aux yeux et à l'esprit, plus relaxante, plus mémorisable,
sera de fixer ou de regagner l’attention de vos lecteurs, plus nombreux,
afin que vos écrits soient de plus en plus lus, et jusqu'au bout.
Il y aura donc là 4 gagnants : l’auteur, l’éditeur, le lecteur, … eta EUSKARA !!!
Facile lecture à tous !
«Irakurtze Eta Ulertze Errazak ©, IEUE ©», ¿para quién, para qué?
¡Útil para todos, para mejorar la comunicación de todos!
SORIONEKU !
¿Qué es "Irakurtze Eta Ulertze Errazak©, IEUE©", vasco Mintzaira Argian.
(Este texto general, orientado a la escritura en euskara, existe también por supuesto en esta lengua.
Aquí aborda el caso genérico de una lectura realizada por una persona que sólo entiende francés.
También podemos tomarlo tal como está para su explotación en este lenguaje).
El objetivo: escribir un discurso o texto de manera
que se puede entender desde su primera percepción, al escucharlo o leerlo,
comprender lo que se dice o escribe, desde la primera escucha o lectura.
Tú, el autor, que comunicas a través de tus textos, tú, el editor, que publicas estos escritos,
Puedes aumentar y mejorar la audiencia de tus obras,
así como el número de lectores que completan sus lecturas.
Haga que estos textos sean más accesibles mediante un lenguaje claro,
escrito idealmente en Irakurtze Eta Ulertze Errazak©, IEUE©,
hace que la lectura sea más coherente, más fluida, fácil, asimilable, memorable.
El modo de escritura IEUE© permite, como en este texto, distinguir claramente
y resaltar la topología interna de la oración en sus partes constituyentes.
Como lo haría un arquitecto al reordenar el plano de una fachada
en el que un software defectuoso habría dibujado ventanas y balcones en fila,
sin tener en cuenta sus niveles de piso ni su espaciamiento.
El modo IEUE© separa cada oración de sus vecinas dentro del párrafo.
También disocia analíticamente de forma constante cada parte de la oración.
Lo hace sacando a relucir su propia lógica, oraciones y partes,
la naturaleza y función de cada uno en la secuencia del todo,
sus complementariedades en el todo ensamblado y promueve la síntesis cognitiva.
Lo cual ya no es así en nuestros párrafos “habituales”, ¡confuso!
De ahí este paso a paso que garantiza una mejor lectura y una comprensión estructurada.
Escribes a la gente para interesarla, para informarla, para entretenerla,
Les envías un mensaje agradable o importante que debe ser comprendido, apreciado.
Los funcionarios europeos han tenido en cuenta el hecho
que sus textos no llegan entre el 25 y el 45% de la población de los 27 países,
que nunca se informan y por lo tanto no pueden comprender plenamente sus obligaciones como ciudadanos.
Esto llevó a estos líderes a redactar una ley en 2009,
ley cuyas obligaciones el Parlamento votó en 2014,
modificar la redacción y presentación de documentos escritos,
públicos o privados, para hacerlos más accesibles, fáciles de leer y comprender.
Ninguno de sus textos en euskera escapa a este objetivo, sea cual sea su origen:
• comunidad, administración, asociación, información, publicidad, apelación, revista,
empresa, aviso técnico, libro, literatura, carta, conferencia, etc.
Ninguno de sus potenciales lectores u oyentes, ya sean adolescentes o adultos, escapa a esto tampoco:
• personas del mundo de la lectura habitual, académica, profesional, ocio, libros…
• personas en su 3er o 4to año.
• personas locales o extranjeras con bajo dominio del euskera.
Entre los lectores de estas tres categorías que combinan potencial, restricción o necesidad,
problemas de visión, o problemas de análisis cognitivo, adquiridos (edad, trauma, etc.) o innatos,
pueden ser un obstáculo para la lectura o la comprensión, volviéndolas dolorosas y aburridas.
Sus textos necesitan aquí una adaptación particular.
en la composición y presentación de oraciones para permanecer accesibles.
Pero este tratamiento es fácilmente generalizable tal como está aquí,
y ahora hace que la lectura y la comprensión sean más fáciles para todos.
Las mismas reglas siguiendo las obligaciones europeas
se aplican por igual a los residentes de los 27 países,
para todos en la accesibilidad de sus idiomas.
Y así, para nosotros y aquí, para el euskera, pero también para el francés o el castellano…
(La más compleja de estas normas europeas
Responder a los problemas de aprendizaje y discapacidad de los niños,
y también puede implicar terapia del habla o medicina.
De hecho, los niños o los adultos, aquellos que aprenden o reaprenden a leer,
Además de las personas con discapacidad, también se verían afectadas.
Pero, aquí, sólo se incluyen parcialmente en este comentario de hoy,
que sólo trata el caso general de facilitación para los lectores más experimentados).
Al igual que aquí, para la escritura genérica que le interesa,
Sólo se aplican unas diez de las primeras reglas básicas,
Con este resultado que a todos les parecerá tan obvio,
Que todos se preguntarán por qué no siempre han sido así.
(Según estas nuevas reglas, la reedición de documentos ya publicados,
Se realiza sin ningún cambio real en el texto, excepto la presentación).
Y el resultado más inmediato, en cantidad y calidad,
utilizando esta distribución de la escritura, más clara, más aireada,
más accesible a los ojos y a la mente, más relajante, más memorable,
Será para arreglar o recuperar la atención recuperar de sus lectores más numerosos,
para que tus escritos sean leídos cada vez más, y hasta el final.
Así que habrá 4 ganadores: el autor, la editorial, el lector, … ¡¡¡y EUSKARA!!!
Fácil lectura a todos.